La traducción más aceptada es " listo para
llevar". En la confección de ropa,
esto significa -esencialmente- que se ha
hecho en serie, para el consumo en consecuencia.
Como me quedo siempre mirando las expresiones o las
palabras -y éste momento no es la excepción- acabo de descubrir un término
escondido en ésta. Tal vez rebuscado,
admito. Rebuscado en el sentido de muy
buscado, de buscado casi a propósito. Sabiendo de antemano que si uno pone la
mente en esa sintonía, lo logra. De última es un ejercicio mental más, pero no
por ello de menor jerarquía, no señor.
Bien, lo siento, es un vicio difícil de eliminar. Por otra parte, algunos son muy disfrutables
y no negaré lo que me gratifica -la más de las veces- estar enviciado.
Si miran con atención, usando el traductor automático
que cada uno tiene en la mente, descubrirán -como en esos acertijos de las
revistas- que está escondida una palabra que te desafían a encontrar. En éste
particular caso la he encontrado casi instantáneamente. Es el vocablo APORTE.
Si me pongo muy juguetón, hasta podría decir que la traducción
franco-española sería "listo el aporte para ser usado", como una
suerte de apócope. Prêt-àporter sería lo que quiero decir.
Vamos, no se pongan duros de entendederas, se trata de
ser de mente e idioma flexibles.
Los americanos le llaman " brain storm", que
para este ejercicio se aplica perfectamente, además de ser imprescindible arma
de combate.
Porque se combate contra la rigidez y la
estructura. Es como las gigantescas
bolas de piedra, que colgadas de largas cadenas, rompen cualquier fortaleza que
se les oponga.
Así, de esa manera, también siento que tengo que
posicionarme frente a un tema sobre el que hay que decir algo. La cosa no pasa
por decirlo de otro modo, o expresar lo mismo con otras palabras. Creo, que el "quid" para el
escritor es el aporte. Agregar algo de la propia cosecha. Aunque sólo sea un puñado
de palabras. Pero de algún modo originales. No en sí mismas, claro, sino en el contexto,
en cómo y en donde son aplicadas.
Y básicamente ése es mi deseable modo de entrar al
Parnaso, tan mentado y ansiado por todos los que utilizamos la escritura como
medio para ser usado por muchas personas. Es nuestro Prêt-à-porter.
Lo hemos diseñado especialmente para ser leído por
muchas y variadas personas con distintos talles y medidas.
Esmeradamente -la más de las veces- dibujado para ser
visto por los demás con agradable disfrute.
Un molde unisex, uniment (vale), "un sayo para
muchos talles", como me dijera una vez Lily Jalile, nuestra compañera de
foro.
Insistiendo en el concepto: la tela puede ser la misma
(lo es la más de las veces), la cosa está en el corte.
Y luego de leer la recopilación de Slictik, (ver El
escribir visto por los escritores en La Biblioteca), he decidido apuntarme en
la lista de espera para los cursos de corte y confección, y aprender
a diseñar también "a medida", que no deja de ser un buen
entrenamiento. Hilo hay, sólo tengo que tener suerte en el pajar. -Hay ,¡Ay!, todavía muchas perchas vacías en mi
guardarropa, que añoran -alguna vez- ser usadas. Bernie5422
No hay comentarios:
Publicar un comentario