Pablo Neruda: La palabra

"…Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan… Me prosterno ante ellas… Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito… Amo tanto las palabras… Las inesperadas… Las que glotonamente se esperan, se acechan, hasta que de pronto caen…" de Pablo Neruda: LA PALABRA

29 ene 2014

Prêt-à-porter


La traducción más aceptada es " listo para llevar".  En la confección de ropa, esto significa  -esencialmente- que se ha hecho en serie, para el consumo en consecuencia.
Como me quedo siempre mirando las expresiones o las palabras -y éste momento no es la excepción- acabo de descubrir un término escondido en ésta.  Tal vez rebuscado, admito.  Rebuscado en el sentido de muy buscado, de buscado casi a propósito. Sabiendo de antemano que si uno pone la mente en esa sintonía, lo logra. De última es un ejercicio mental más, pero no por ello de menor jerarquía, no señor.   Bien, lo siento, es un vicio difícil de eliminar.  Por otra parte, algunos son muy disfrutables y no negaré lo que me gratifica -la más de las veces- estar enviciado. 
Si miran con atención, usando el traductor automático que cada uno tiene en la mente, descubrirán -como en esos acertijos de las revistas- que está escondida una palabra que te desafían a encontrar. En éste particular caso la he encontrado casi instantáneamente. Es el vocablo APORTE.
Si me pongo muy juguetón, hasta podría decir que la traducción franco-española sería "listo el aporte para ser usado", como una suerte de apócope. Prêt-àporter sería lo que quiero decir.
Vamos, no se pongan duros de entendederas, se trata de ser de mente e idioma flexibles.
Los americanos le llaman " brain storm", que para este ejercicio se aplica perfectamente, además de ser imprescindible arma de combate.
Porque se combate contra la rigidez y la estructura.  Es como las gigantescas bolas de piedra, que colgadas de largas cadenas, rompen cualquier fortaleza que se les oponga.
Así, de esa manera, también siento que tengo que posicionarme frente a un tema sobre el que hay que decir algo. La cosa no pasa por decirlo de otro modo, o expresar lo mismo con otras palabras.  Creo, que el "quid" para el escritor es el aporte. Agregar algo de la propia cosecha. Aunque sólo sea un puñado de palabras. Pero de algún modo originales.  No en sí mismas, claro, sino en el contexto, en cómo y en donde son aplicadas.
Y básicamente ése es mi deseable modo de entrar al Parnaso, tan mentado y ansiado por todos los que utilizamos la escritura como medio para ser usado por muchas personas. Es nuestro  Prêt-à-porter.
Lo hemos diseñado especialmente para ser leído por muchas y variadas personas con distintos talles y medidas. 
Esmeradamente -la más de las veces- dibujado para ser visto por los demás con agradable disfrute.
Un molde unisex, uniment (vale), "un sayo para muchos talles", como me dijera una vez Lily Jalile, nuestra compañera de foro.
Insistiendo en el concepto: la tela puede ser la misma (lo es la más de las veces), la cosa está en el corte.

Y luego de leer la recopilación de Slictik, (ver El escribir visto por los escritores en La Biblioteca), he decidido apuntarme en la lista de espera para los cursos de corte y confección, y aprender a diseñar también "a medida", que no deja de ser un buen entrenamiento. Hilo hay, sólo tengo que tener suerte en el pajar.                                                                                                                -Hay ,¡Ay!, todavía muchas perchas vacías en mi guardarropa, que añoran -alguna vez- ser usadas. Bernie5422              

No hay comentarios: