Pablo Neruda: La palabra

"…Todo lo que usted quiera, sí señor, pero son las palabras las que cantan, las que suben y bajan… Me prosterno ante ellas… Las amo, las adhiero, las persigo, las muerdo, las derrito… Amo tanto las palabras… Las inesperadas… Las que glotonamente se esperan, se acechan, hasta que de pronto caen…" de Pablo Neruda: LA PALABRA

19 feb 2011

LAS VENIAS ABIERTAS DE LA i LATINA

Sería como pedirle el favor a Galeano para utilizar con algo de atrevida  aproximación al/el título de su libro, para así disecar de alguna manera el idioma que amamos, y buscar también arterias por donde transitar y tomarle el pulso a esto de escribir y hablar, pero sin pulseadas, claro.
La máxima " la letra con sangre entra" parecería ser un buen " introito" (valga la expresión) para llegar al fondo del asunto, podría decirse hasta los mismos capilares, si es que me alcanza el oxígeno para tanto esfuerzo.
Decía el autor mencionado " recordis (recordar) es volver a pasar por el corazón" y aprovechando una corazonada gramatical, se podría decir que "respirar es volver a pasar por los pulmones" cosa que estoy haciendo para tomar el aire necesario para culminar estas líneas que repaso incesantemente.
El que decía que " antes de hablar , quisiera decir algunas palabritas " resumía cómicamente lo que me gustaría poder expresar cuando pienso en cómo comenzar-seguir , sin caer groseramente en errores o apreciaciones desacertadas.
Un ejemplo anecdótico me auxiliará remontándome a los años 80, nientras contrataba a una señora a trabajar en "las casas" y que no podía -decía- quedarse después de las cinco de la tarde , porque debía atender otros "chalese".
Compartía , seguro, con incontables personas, la sensación (certeza) de que hablaba un idioma que yo no hablaba, que lo conjugaba como nunca yo lo hubiese conjugado y sin lugar a dudas nunca hubiésemos escrito "hirve" , "nali" , "dotor" ni, como en este caso, " chalese".
Sucede que  ostentaba para esa época yo el Carnet de bien hablado y no el "carné" pá lo boleto que usaba ella, ni el "reló" para llegar en hora a su trabajo. Como comprobamos, años mas tarde, me tuve que tragar la altanería idiomática y guardar juntos en la misma bolsa mi chalet afrancesado y mi entonces inválido carnet.
Y, al igual que un mago, porque sí sé de qué galera lo tuvieron que sacar, hacer aparecer ante todo el público mi nuevo Chalé con tilde y ch pronunciada en español, mas otro tilde para utilizarlo en el carné (les cuento que al mas se lo sacaron: tal vez lo precisaban para el carné).
Lo que como subterfugio usaron siempre los escritores en el apuro "creativo" y llamaron éticamente " licencia poética" , para de esa manera lograr quitar un acento, o poner en otro lugar una palabra, logrando rima, fonética, u otros objetivos cualesquiera, les fue siempre permitido-cuando no elogiado- por los hacedores del "buen idioma". Pero, ¡oh sorpresa! la hacedora hoy es la integrante anónima de la Real Academia Popular Española quien es la que dictará inefablemente el devenir de tan rico instrumento de comunicación.
Porque ...al final y al cabo, lo que importa es la sustancia de lo que se quiere decir y que los demás lo entiendan, como se entienden  los que hablando un mismo idioma oficial hablan con otros que hablan en dialecto (ejemplos abundan en el mundo).
Se me arma un berrodo de padre y señor nuestro, ya que no soy un académico y desconozco la fisosofía que sustenta la permanencia de un idioma y luego regimenta sus lentos cambios. Menos aún entiendo (mas lamento) que eso nos divida en bien y mal hablados, cuando queremos ( y lo logramos) expresar lo mismo.
¿Tenían Minguito, Felipe o Cantinflas razón cuando cada uno a su estilo decía she gual ?
Venía yo a pedir una venia,y termino haciendo una venia, y a solicitar por este medio perdón, por utilizar las piedras para construír inútilmente torres de Babel que tienen , sin dudarlo, pronosticada su caída por anticipado.
Llego entonces a la conclusión que las "licencias poéticas" que (sin saber que las usaba) adelantaba  mi empleada, eran  mas bien "licencias proféticas" y yo-como muchos- hablaba/mos en la retaguardia.

                                                                                      Haiga paz

17 feb 2011

LA E Y EL GUIÓN (lectura comprensiva)

Para no hacer de éste un asunto mayúsculo, lo primero es escribir el artículo con minúsculas, no sólo porque hacerlo con mayúsculas es en internet como gritar (me lo dijo mi "profe" ) sino porque la involucrada no es la letra E sino su versión aminorada  siempre acompañada por un guión. Estas reflexiones no son un "Tratado" de idioma español, en primer lugar porque recién lo estoy tratando y en segundo lugar porque la susodicha (e) proviene del inglés y se debe pronunciar i, lo que (como veremos) comienza a complicar las cosas.
Como hemos tenido que adecuar las diferentes formas de comunicación a los nuevos medios para establecerlas, no podemos menos que tratar de estudiar el papel del binomio e- tan difundido en estos tiempos.
La realidad que vivimos con el guión , es que desde el punto de vista formal tiene el mismo aspecto que el que siempre habíamos usado; se ubica a la altura media de la primera letra de la primera palabra precediéndola, y a continuación de la última letra de esa palabra o de la última de el sector elegido de la frase y no tiene mas cuerpo que el de una pequeña rayita casi sin importancia. Actúa ( se me ocurre ) como los jueces de las peleas de box cuando a brazos extendidos separan a los contrincantes y establecen como un respiro en el medio de los dos, para aclarar que ésto o aquello merece una observación pertinente, que mejora o logra una mejor contienda y en el caso de la escritura , una mejor comprensión de lo que se quería decir. Pero sucede que con el advenimiento de las nuevas formas de escritura, le han cambiado el guión al guión, y me lo han pasado de papel secundario a protagonista, lo cual conlleva deberes y obligaciones, que veremos si es capaz de enfrentar.
Lo primero que aparece,es que se convierte en paso de frontera entre el idioma inglés y el castellano, pues si partimos de la base que la e significa electrónico, la versión en español de e-mail debería ser (por ejemplo)  e-correo.Esto que sin duda es obvio, se cruzó por mi mente cuando el otro día teniendo que responder a quién me preguntaba por mi nieta de Israel, le dije que tenía con ella una "relación e-vidente".
Demás está decir la cara de perplejidad de mi amiga, que no sabía cómo descifrar tal respuesta y demás está decir la carcajada que le vino cuando se la expliqué.
Tomándola suavemente del brazo, como si quisiese hacerla cómplice del asunto, le dije que con mi nieta me comunico a través de la computadora y con la camarita nos vemos los dos, el uno al otro. Eso configura un aporte al "nuevo diccionario del disparate"  pues evidente se pronuncia como se oye, pero se escribe e-vidente, lo que quiere decir que nos vemos electrónicamente.Tan es así , que el otro día, porque se me averió la memoria (electrónica,claro) y yo la veía a ella , pero como ella sólo veía un cuadrado verde, al oír que con la abuela le cantábamos " qué linda manito" comenzó mirando la pantalla ("muda de imagen") a mover sus manitas y a continuación a aplaudir, como era habitual, para luego voltearse y mirar al padre como diciendo ¿ estoy haciendo bien o estamos todos locos , papá ?
Pero no se e-quivocaba, los e-abuelos estábamos allí. La pradera y otros cuentos de Ray Bradbury se convertían de irreales en e-reales.
Todos festejamos la situación y vivimos un instante del siglo 30 anticipadamente. Y digo 30 porque quisiera alejarlo lo más posible, aunque no puedo dejar de reconocer que le hemos ganado mucho la carrera a nuestros antepasados que, como la madre de un amigo mío que dejó a su familia en España y emigró a América, nunca más vió a su padre, sólo logró escucharlo en un registro grabado muchos años después.
¡Qué escena aquella cuando al escucharlo, le decía a la máquina...padre,padre...queriendo inútilmente obtener algún tipo de diálogo con él !
¡Si habremos ganado con la famosa  e- !
Desde la emoción que me produjo vivir las dos anécdotas, es que se me ocurre proponer una e-moción
a través de la cual se formalice un apartado en el diccionario, con palabras que fonéticamente sean iguales, pero se escriban con el tan preciado guión y tengan significado diferente.
Sería un aporte al conjunto de palabras polisémicas o mejor un sub-grupo que se podrían  llamar polisémicas guionadas o e-polisémicas.
Acá van algunas factibles:     e-brio: que todavía le quedan fuerzas para escribir en la compu.
                                           e-laborar: si me quedan bríos.
                                           e-locuente: al chisme por e-mail con copia oculta o no.
                                            e-lectrodoméstico: teclado,videocámara,ratón etc....
                                             e-rradicar: quitar una dirección de correo, o bien, instalar una nueva.( rarísimo ejemplo de coexistencia de  sinónomo y antónimo en la misma palabra)

Bueno, amigos, eso es todo por ahora , les paso la e-posta en la que e-puesto lo que hasta el momento se me ha ocurrido.
                                                                Bernie